Let it go=ありのままじゃないってば、、、
名古屋市緑区で0歳、1歳、2歳児とママのための親子英語サロン「おやこえいごくらぶ」を運営しているせつこです。
オーストラリアで、オーストラリア原住民アボリジニである3歳のサマラちゃんが、エルサのコスプレでディズニーイベントに行った時のこと。
前に並んでた、子連れのおばちゃんが
「え笑なんであんたがエルサなわけ??あんた黒人だし」なんて酷いことを口走り、サマラちゃん泣いちゃった、、、という話。
ひどい、言語道断。
しかし、さすがネット社会、サマラママがFacebookにすぐさま投稿、拡散、そしてなんとディズニーから、ホンモノのエルサからのビデオメッセージが届いたそう!
そこまではいいのだが!
それを報じた日本のニュースがなんとも残念、、、
(ここから引用)
・ディズニーが神対応! エルサからメッセージ「ありのままのあなたでいて」
事件を知った米フロリダ州のディズニーワールドから、サマラちゃんにメッセージが届いたというのである! メッセージの主は……なんとエルサ本人!!
傷つき、自分に誇りを持てなくなってしまったサマラちゃんに、エルサが「ありのままのあなたでいてね」という言葉を贈ったのである。劇中歌の『Let it go』とオーバーラップする。なんて粋なはからいなんだ!
(引用ここまで)
引用元のニュースはここ
【神対応】「黒人がエルサ?」「黒人は醜い」『アナ雪』コスプレの女児が暴言を受ける → いきさつを知ったディズニーの対応が感動的と話題 | ロケットニュース24
あのー、Let it go =ありのまま、じゃ全然ないんで。オーバーラップしません。全く。
訳詞、というのは、ほぼ創作、なわけですから、松たか子さんの歌う「ありのままで」は、そのままで全く構いません。
だけど、エルサからのメッセージが、Let it goと被ってるなんて、そんなの、深読みしすぎだよ~!ていうか、間違い!
エルサからのメッセージは本当はなんて言ってたんだろ?と思ってググってみました。
これですね。
(ここから引用)
A personal video message was sent to Samara on Tuesday from a real-life Queen Elsa in Disney World in Orlando. In the message, Queen Elsa told Samara to “always be yourself.”
(引用ここまで)
ほら、やっぱり。
Always be yourself.
これなら、ありのままでいてね、ですよね。
誤解なのか無知なのかわかりませんが、こういうのは良くないと思うなぁ。
別に、エルサさん、狙ってたわけじゃありませんから。
こういうひとりよがりなニュースってたまに見る。それが、誤訳によることがままあるんですよね。
よくない!よくない!
ネット情報の8割は英語。これからの子ども達は、ネットリテラシーに加えて、英語力も、やはり不可欠だと思います。
というわけで、エルサとご対面を果たしたサマラちゃん。
名古屋市緑区0歳の赤ちゃんからの英会話教室、せつこでした!
名古屋市緑区、天白区、南区、瑞穂区、愛知県豊明市等から通って頂いています。